The following archives are provided as a public service to the community. Opinions archived here do not necessarily represent the opinions of Open for Business or its contributors.
On Wednesday 05 April 2006 01.00, Yama Ploskonka wrote: > Alan Trick wrote: > <snip> > > Apparently (correct me if I am wrong) Bolivia is one of the countries > that W/S/J has "completed" work, but I know it is all but impossible > to get Scriptures there in anything but Spanish, Quechua, Aymara > (already hard) and Guarani (with much luck and knowing where to > look). I believe that there have been like 120 other languages that > had some portions at least done (my Aymara Bible is pre-SIL - I wish > I had a newer version) > Nitpicking: The late Prof. Dr. Reinaldo Decoud Larrosa published «Jopare Pyahu», a literal translation of the NT directly from the Greek in the '60s; and the United Bible Societies released «Ñandejára ñe'e», a complete Bible translation in the dynamic equivalence system. As usual, there are two versones: with and without the Apocrypha (Deuterocanonical Books). The Decoud Larrosa version is very hard to get, and only from second-hand bookstores; but you can get as much Guarani Bibles from the United Bible Societies as you want. Blessings, Eduardo -- Prof. Eduardo Sanchez Asuncion, Paraguay, South America http://shadow.sombragris.org -------------------------------------------------------------- So while the Vessels one by one were speaking, The little Moon look'd in that all were seeking: And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! Now for the Porter's shoulders' knot a-creaking!" -- The Rubaiyat of Omar Khayyam --------------------------------------------------------------
| Home |